Βρέθηκε η σοβιετική εκδοχή του «Αρχοντα των Δαχτυλιδιών» 30 χρόνια μετά την προβολή της
Πάει κι αυτό…
Πίστευαν ότι είχε χαθεί. Όμως η σοβιετική τηλεοπτική προσαρμογή του «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών», ανακαλύφθηκε μετά από 30 χρόνια και ανέβηκε πριν λίγες ημέρες στο YouTube.
Η τηλεοπτική ταινία του 1991 με τίτλο «Khraniteli», βασίζεται στο βιβλίο του Tolkien, «Η Συντροφιά του Δαχτυλιδιού». Πρόκειται για την μοναδική προσαρμογή της τριλογίας η οποία πιστεύεται πως έγινε πριν την πτώση της Σοβιετικής Ένωσης.
Χρονικά ήταν και η πρώτη προσπάθεια μεταφοράς του βιβλίου, προηγούμενη κατά 10 χρόνια της ταινίας του Peter Jackson, με το budget της να είναι πολύ χαμηλό, όπως άλλωστε φαίνεται από την εικόνα, τα σκηνικά και τα κοστούμια. Τα εφέ μοιάζουν αστεία αν τα συγκρίνεις (ή και από μόνα τους), με την παραγωγή να παραπέμπει περισσότερο σε θεατρική.
Η μουσική από το ροκ συγκρότημα Akvarium δίνει μια σαφώς σοβιετική χροιά στην παραγωγή. Η τηλεοπτική ταινία προβλήθηκε μια και μοναδική φορά στην τηλεόραση, πριν εξαφανιστεί στα αρχεία της τηλεόρασης του Λένινγκραντ. Την ύπαρξή της την γνώριζαν ελάχιστοι μέχρι που το κανάλι 5TV, τη δημοσίευσε απροειδοποίητα την περασμένη εβδομάδα. Οι προβολές μέσα σε 10 ημέρες έχουν ξεπεράσει τις 750 χιλιάδες.
«Οι θαυμαστές αναζητούσαν τα αρχεία αλλά δεν είχαν καταφέρει να βρουν αυτήν την ταινία εδώ και δεκαετίες», έγραψε το World of Fantasy, ενώ ένας χρήστης των social media ανέφερε πως «Πρέπει να φτιάξουμε ένα άγαλμα σε αυτόν που το ανακάλυψε και το έφερε σε ψηφιακή μορφή».
Οι προηγούμενες απόπειρες για μεταφορά του έργου του Tolkien ήταν δύσκολες στη Σοβιετική Ένωση και πολλοί ήταν πεπεισμένοι πως μια συμμαχία μεταξύ νάνων, ξωτικών και ανδρών που πολεμούσε μια ολοκληρωτική δύναμη, μπλοκαρίστηκε από την λογοκρισία.
Η σοβιετική εκδοχή περιλαμβάνει κάποια κομμάτια της ιστορίας τα οποία κόπηκαν από την ταινία του Jackson. Μεταξύ τους βρίσκεται και ο χαρακτήρας του Tom Bombadil. Η πρώτη μετάφραση του βιβλίου έγινε το 1966 στη Σοβιετική Ένωση. Η πρώτη μετάφραση που δημοσιεύτηκε από την άλλη, έγινε το 1982. Τα υπόλοιπα βιβλία κυκλοφόρησαν στη Ρωσία μεταφρασμένα πολλά χρόνια αργότερα.
Το 1985 η τηλεόραση του Λένινγκραντ πρόβαλε το «The Hobbit» με χορευτές μπαλέτου και αφήγηση. Πάντως, οι ταινίες του Jackson είχαν τεράστια επιτυχία στη Ρωσία, αν και η μετάφρασή της είχε αρκετές αλλαγές. Σε αυτή την εκδοχή, ο Φρόντο ονομάζεται Φιοντόρ Μιχαΐλοβιτς, ο Λέγκολας έχει μια έντονη προφορά από τη βαλτική και ο Άραγκορν φωνάζει «Όποιος δεν χτυπήσει (ένα Ορκ) είναι ηλίθιος».
Πηγή: e-daily.gr
Πρόσφατα σχόλια